Home » PhiloBiblon

PhiloBiblon

PhiloBiblon 2017 v. 4 (octubre)

Nos complace anunciar la cuarta entrega de PhiloBiblon para 2017.

En esta coyuntura ha parecido interesante presentar unas estadísticas comparativas sobre el crecimiento de las tres bases de datos de PhiloBiblonBETABITAGAP y BITECA—en los cuatro últimos años, estadísticas que se prestarán abajo a algunas observaciones sobre la manera en que cada uno de los tres equipos ha enfocado su tarea.

Los siguientes cuadros permiten constatar el crecimiento cuantitativo de las tres bases de datos desde diciembre de 2013 hasta octubre de 2015. Lo que no permiten constatar es el crecimiento cualitativo, basado en la consulta directa de los manuscritos y ediciones antiguas, ya in situ ya a través del número cada vez mayor de facsímiles digitales de alta calidad.

El número total de registros en las tres bibliografías se ha incrementado en más de 50.000 durante estos cuatro años, de 139.819 a 192.150. Es más que evidente que los equipos siguen trabajando activamente.

La primera tabla representa la situación tal como se encontró el 22 de octubre de 2017:

TABLA BETA BITAGAP BITECA
ANALÍTICO (testimonios) 12.650 40.697 12.155
REFERENCIAS 6.225 18.071 5.826
PERSONAS 6.482 21.704 3.428
GEOGRAFÍA 1.581 2.718 788
INSTITUCIONES 642 2.169 541
BIBLIOTECAS 852 425 415
MANUSCRITOS 3.715 5.176 1.648
EDICIONES 1.076 88 297
EJEMPLARES DE EDICIONES 3.652 1.218 1.945
MATERIAS 308 557 149
OBRAS (textos) 5.098 22.760 6.095
TOTAL 43.280 115.583 33.287

El número total de los registros de las tres bibliografías sumó 192.150 en 2017.

La segunda tabla representa la situación tal como se encontró el 15 de diciembre de 2013, cuatro años antes, cuando se anunció la última entrega de PhiloBiblon para ese año:

TABLA BETA BITAGAP BITECA
ANALÍTICO (testimonios) 10.747 29.937 11.966
REFERENCIAS 4.891 14.807 5.627
PERSONAS 5.533 4.197 3.268
GEOGRAFÍA 1.352 1.121 736
INSTITUCIONES 508 474 503
BIBLIOTECAS 740 370 405
MANUSCRITOS 3.462 4.306 1.608
EDICIONES 800 81 295
EJEMPLARES DE EDICIONES 3.013 1.042 1.739
MATERIAS 263 491 149
OBRAS (textos) 4.355 13.881 5.976
TOTAL 34.864 70.621 31.977

El número total de los registros de las tres bibliografías sumó 139.819 en 2013.

Lo que salta a la vista ya en 2013 es la enorme diferencia entre el número de referencias a la literatura secundaria, obras y testimonios en BITAGAP frente a BETA y BITECA.

Los colegas portugueses, en primer lugar, han intentado catalogar toda la literatura secundaria sobre la literatura e historia portuguesa medieval frente al enfoque más estrecho de BETA y BITECA, que han concentrado sus esfuerzos en la literatura secundaria referida a la descripción de los manuscritos y ediciones antiguas, la codicología y las ediciones modernos, haciendo caso omiso de los estudios sobre crítica literaria o sobre historia medieval.

En cuanto a las obras, BETA y BITECA han centrado sus investigaciones en las obras que pueden considerarse creativas, no sólo la literatura en sentido estricto sino cualquier manifestación del pensamiento medieval: derecho, humanidades (ética, filosofía moral, gramática, historia, lógica, retórica), religión (teología, cristología, obras devocionales, etc.). ciencia pura y aplicada (agricultura, alquimia / química, astronomía, astrología, botánica, matemáticas, medicina), sociedad / economía / gobierno, etc.

BITAGAP ha ensanchado sus intereses para incluir un repaso intensivo de la tradición cronística más una gama más amplia de textos históricos (v.g., anales y notaciones históricas) y, sobre todo, textos de la realeza, no sólo fueros y cortes sino privilegios y donaciones reales, licencias a los médicos, nombramientos de alcaides, cartas de seguridad o poder para los nobles o letrados que llevaban a cabo los órdenes reales y un largo etcétera.

De particular interés han sido las cartas de legitimações, más de 5.200 hasta la fecha, muchas para los hijos e hijas naturales de miembros de la nobleza o alta o pequeña burguesía. pero también para los hijos de clérigos: párrocos, canónigos, frailes, abades, priores, obispos … Todo esto de indudable interés para la historia legal, administrativa, religiosa y social de Portugal.

En contrapartida, los equipos de BETA y BITECA han hecho un esfuerzo mucho más grande que BITAGAP para la descripción codicológica de los manuscritos y para la descripción bibliográfica de las antiguas ediciones.

Charles B. Faulhaber

Breve crónica del III Seminario Internacional PhiloBiblon BNE (21 de junio de 2017, Madrid)

Faltan pocos minutos para las nueve de la mañana cuando, al bajar del tren en Recoletos, me encuentro cara a cara con la imponente fachada de la Biblioteca Nacional de España. En lo alto de la escalinata, el profesor Óscar Perea Rodríguez recibe a los asistentes que van subiendo los peldaños. Subo yo también y nos saludamos con Pedro, de Oviedo, con Alberto, de Cáceres, con Charo, de Madrid y con Kayoko, que viene de Japón tras un largo viaje. Pocos minutos después llegan los profesores Gemma Avenoza, Charles Faulhaber y Lourdes Soriano. Mientras esperamos al resto de participantes, tomamos una primera fotografía de grupo junto al celebérrimo Luis Vives, dando así por inaugurada la jornada de formación de este III Seminario Internacional PhiloBiblon BNE, el primero que acoge la Biblioteca Nacional de España.

La directora de la BNE, Ana Santos Aramburu, nos da la bienvenida en la Sala Frontón y, acto seguido, nos vamos presentando uno a uno. Algunos de los participantes se conocen ya “de la sala de raros”; otros han coincidido en clases, en cursos de doctorado, en congresos. Originarios de tres continentes y de una docena de universidades, Rocío Alonso, Pedro Álvarez, Alberto Escalante, María Rosario Fuertes, Tatiana Jamborova, Gabriela Martín, Tania Varela, Carlos Pío, Celia Redondo, Kayoko Takimoto, Nerea Vidal y una servidora estamos reunidos para aprovechar estas doce horas de la mano de los doctores Gemma Avenoza, Álvaro Bustos, Charles Faulhaber, Patricia García, José Luis Gonzalo, Óscar Perea Rodríguez y Lourdes Soriano. Además del comité científico y de los alumnos del seminario, están también entre nosotros la Jefa del Servicio de Manuscritos e Incunables, María José Rucio; el Jefe de la Sala Cervantes, Javier Docampo; y María Victoria Salinas, del Departamento de Manuscritos, Incunables y Raros.

Participantes en el seminario, izg. a der.:  Celia Redondo, Rocío Alonso, Nerea Vidal, Lourdes Soriano, Kayoko Takimoto, Óscar Perea, Tatiana Jamborova, Tania Varela, Carlos Pío, Pedro Álvarez, Gemma Avenoza, Charles Faulhaber, Alberto Escalante, Victoria Salinas (BNE, en frente de) Javier Docampo (BNE), Laura Solé, María José Rucio Zamorano (BNE)

Como a Ángel Gómez Moreno le resulta imposible asistir, Charles Faulhaber, de la Universidad de California, Berkeley, se encarga de la primera intervención, que gira en torno a la historia y al manejo de PhiloBiblon. Durante unos minutos nos hace partícipes de las vicisitudes de un proyecto pionero de humanidades digitales que nació antes siquiera de la existencia de Internet y nos cuenta el funcionamiento de la base de datos. En la sesión siguiente, Gemma Avenoza nos da las claves básicas de toda descripción codicológica: nos habla del libro como un objeto arqueológico, del trabajo con los manuscritos como de una expedición compleja que necesita de una preparación meticulosa y detallada, del peligro de los guantes, de interesantes anécdotas del oficio. Nos habla con pasión desbordante de atriles, pesos, misceláneos, facticios, bifolios, signaturas, transcripciones, pautados, calderones y, sobre todo, de la importancia de la paciencia.

“¿Tenéis los lápices, los formularios de PhiloBiblon y las cintas métricas para bajar a la Sala Cervantes?”, nos preguntan los profesores al acabarse la segunda sesión. “Ya sabéis que no está permitido llevar bolígrafos ni nada que pudiera servir para recortar páginas”. Estas medidas de seguridad nos recuerdan que estamos a punto de a ir a un espacio de la biblioteca en el que se custodian textos de importancia incalculable, un verdadero tesoro de nuestras letras. Será allí donde se desarrolle gran parte de nuestro trabajo: dos horas de prácticas de descripción de manuscritos y dos horas de descripción de impresos.

Una vez en la Sala Cervantes, me quedo impresionada al ver que, encima de un gran cojín verde, me espera el MSS/6291, un maravilloso códice iluminado del siglo XIII que contiene el Libre de vicis et de virtuts, así como oraciones en latín y en catalán antiguo. Al final del volumen descubro una extraña escritura que, con los doctores Charles Faulhaber, Gemma Avenoza y José Luis Gonzalo, concluimos que podría tratarse de la traducción a una lengua de alfabeto bráhmico del salmo penitencial “Domine ne in furore tuo arguas me”.

No muy lejos de donde estoy, Kayoko trabaja con el MSS/12672, una obra de Mosén Diego de Valera; Alberto describe una copia parcial del Poema de Fernán González y Pedro está concentrado en un manuscrito que contiene una Vida do Infante dom Fernando de João Álvares. Charo, por su parte, examina el MSS/6930,  de la Crónica del Conde Fernán González de Gonzalo de Arredondo, en el que encuentra dos filigranas y reclamos horizontales generalizados. Más adelante me comentará: “La verdad es que, como la gran mayoría de los que estuvimos allí, me quedé obnubilada ante esos maravillosos libros”.

Al fondo Lourdes Soriano y Álvaro Bustos discuten un detalle del Cancioneiro geral de Garcia de Rezende (Lisboa, 1516) con Tatiana Jamborova; mientras a la derecha Gemma Avenoza examina la portada de la edicion del Belianis de Grecia (Burgos, 1547) con Tania Varela.

Por la tarde, tras una fructífera sesión sobre el libro antiguo que trata de encuadernaciones, repertorios y antiguos poseedores, y otra sobre los materiales biográficos —a cargo de la profesora Lourdes Soriano y el profesor Óscar Perea Rodríguez, respectivamente— volvemos a la Sala Cervantes para trabajar, ahora, con impresos. En este caso, tengo la suerte de enfrentarme a un incunable mientras Pedro, cuya especialidad es la literatura portuguesa de los siglos XVI-XVII, examina un facticio que incluye la Crónica do Imperador Clarimundo de João de Barros mientras Carlos estudia una traducción portuguesa del Livre des Trois Vertus de Christine de Pisan, titulada Espelho de Cristina. Kayoko se dedica a estudiar una versión del Amadís publicada en Roma; Alberto, una copia impresa de la Estoria del noble cavallero el conde Fernán Gonçález, de 1530; y Charo, un impreso que contiene el Libro de Calixto y Melibea y de la puta vieja Celestina (Sevilla, 1518).

A la izq. Carlos Pío pregunta a Lourdes Soriano sobre el MS de la traducción portuguesa del Livro das tres vertudes a inssinança das damas de Christine de Pizan (s. XV), mientras José Luis Gonzalo explica a Gabriela Martín un detalle de el de las Sumas de la historia troyana de Leomarte  (s. XV); a la derecha Gemma Avenoza y Kayoko Takimoto examinan el de la Vida do infante dom Fernando  (s. XV).

En efecto, los manuscritos e impresos no fueron escogidos aleatoriamente, sino que, muy al contrario, habían sido preparados de antemano por Óscar Perea según los intereses de los asistentes. Como me confesaría Pedro, “el hecho de que los textos de las prácticas estuvieran personalizados en relación a la investigación de cada uno de los participantes del seminario me pareció un detalle muy especial”. Por otro lado, Alberto valoraría muy positivamente la interrelación entre teoría y práctica: “Las técnicas de descripción codicológica y de libro impreso que aprendí por primera vez en el seminario me sirvieron para abordar el estudio del volumen con rigor metodológico”.

Faltan pocos minutos para las ocho de la tarde cuando tiene lugar el acto de clausura del III Seminario Internacional PhiloBiblon BNE, en el cual nos entregan los diplomas de asistencia y aprovechamos para compartir nuestras impresiones. Mientras bajamos los peldaños de la escalinata, agotados por una intensa jornada que se nos ha hecho corta, todos coincidimos en la gran calidad de este curso y en el alto nivel de los profesores y organizadores. Somos también conscientes de que los alumnos que hemos asistido al seminario compartimos el mismo interés por este campo de estudio. De hecho, con algunos de ellos nos volveremos a encontrar manejando manuscritos e impresos en el curso “Herramientas para el estudio de la Literatura Medieval y del Renacimiento”, en San Millán de la Cogolla. Toda una auténtica sorpresa.

Semanas más tarde, Kayoko, profesora de la Keio University de Japón, recordaría aquella jornada con estas palabras: “Lo que me emocionó más fue la paciencia y la pasión con las que nos trataron todos. Fue un privilegio tener al mismísimo Faulhaber como uno de los profesores. Todos nos trataron amablemente, sobre todo, en la Sala Cervantes. A cualquier pregunta, hasta la más básica e ingenua, contestaron con toda sinceridad y consideración. Terminé contenta, feliz y emocionada. Todo fue práctico y bien organizado”.

Laura Solé Aymamí
Universitat de Barcelona

 

Um novo fragmento medieval em língua portuguesa

As minhas pesquisas como membro da equipa da BITAGAP, nos fundos da Biblioteca do Palácio da Ajuda (Lisboa), conduziram-me recentemente (janeiro de 2017) à descoberta de um fragmento de um códice medieval pergamináceo, parcialmente escrito em português (BITAGAP manid 6735). Trata-se de um bifólio, muito danificado e praticamente ilegível na parte externa, mas relativamente bem preservado na parte interna. O texto desta parte interna está dividido por três colunas, duas das quais em português e a restante em latim. Será possível situarmos a sua feitura no século XV, com mais probabilidade na primeira metade. São, contudo, visíveis as diferenças paleográficas entre a parte em português e a parte em latim, e não é impossível que estejamos perante a junção de fragmentos oriundos de dois códices distintos. O texto em latim é de temática religiosa. O texto em português discorre sobre o zodíaco, o tempo e o calendário, começando com o ano bissesto: “o ano bixesto. E sabi que  a era. decesar se começa senpre | en primo dia de Janeiro …”

Não foi (ainda) possível identificar a que obra pertence, e se estaremos perante texto originalmente escrito em português, ou perante uma tradução.
O fragmento serve de capa a uma interessante miscelânea manuscrita dos séculos XVI-XVII (BITAGAP manid 6734), com textos (em prosa e em verso) em português, castelhano e latim, alguns dos quais parecem ser exercícios escolares de tradução. É possível que seja uma espécie de caderno de um estudante universitário.

Conseguirá algum dos nossos leitores e seguidores identificar o texto do fragmento medieval?

Filipe Alves Moreira

 

Ajuda 51-I-80 Fragmento português

Un nuevo investigador para BETA: José Luis Gonzalo Sánchez-Molero

Damos la bienvenida a un nuevo miembro del equipo académico de BETA, el profesor José Luis Gonzalo Sánchez-Molero, Decano de la Facultad de Ciencias de la Documentación de la Universidad Complutense de Madrid y doctor por la misma universidad en 1997. (more…)

PhiloBiblon 2017 n. 3 (julio)

Nos es muy grato anunciar la tercera entrega de PhiloBiblon para 2017.

Nos es también muy grato anunciar que el III Seminario Internacional de PhiloBiblon, organizado por Óscar Perea Rodríguez, tuvo lugar en la Biblioteca Nacional de España el 21 de junio del año en curso.

Los alumnos seleccionados para el Seminario eran:

  • Rocío Alonso Medel (Universidad Complutense)
  • Pedro Álvarez Cifuentes (Universidad de Oviedo)
  • Alberto Escalante Varona (Universidad de Extremadura)
  • María Rosario Fuertes Melero (Universidad Complutense)
  • Miguel García Fernández (Universidad de Santiago de Compostela)
  • Tatiana Jamborova (Universidad Autónoma de Barcelona)
  • Gabriela Martín López (UNAM, México)
  • Carlos Pío (University of Pennsylvania, EE.UU.)
  • Celia Redondo Blasco (Universidad Complutense)
  • Laura Solé Aymamí (Universidad de Barcelona)
  • Kayoko Takimoto (Keio University, Japón)
  • Tania Varela (UCLA, EE.UU.)
  • Nerea Vidal Gómez (Universidad Complutense)

Queremos agradecer la espléndida acogida que nos hicieron la Directora de la BNE, D.ª Ana Santos Aramburu, el Jefe de la Sala Cervantes, D. Javier Docampo, y la Jefa del Servicio de Manuscritos e Incunables, D.ª Maria José Rucio Zamorana, amén de las atenciones del personal subordinado:

Participantes en el seminario, izq. a der.: Celia Redondo, Rocío Alonso, Nerea Vidal, Lourdes Soriano, Kayoko Takimoto, Óscar Perea, Tatiana Jamborova, Tania Varela, Carlos Pío, Pedro Álvarez, Gemma Avenoza, Charles Faulhaber, Alberto Escalante, Victoria Salinas (BNE, en frente de) Javier Docampo (BNE), Laura Solé, María José Rucio Zamorano (BNE)

El progama de la mañana empezó con una presentación de Charles Faulhaber (Berkeley) sobre el pasado, presente y futuro de PhiloBIblon:

Charles Faulhaber repasa la historia de PhiloBiblon

A continuación Gemma Avenoza (U. de Barcelona) disertó sobre la descripción de los manuscritos medievales, enfocando los elementos codicológicos más importantes y las técnicas para estudiarlos. En seguida todos los participantes se dirigieron a la Sala Cervantes donde a cada uno de los doce estudiantes le esperaba un manuscrito medieval o renacentista que debía intentar describir.

A la izq. Carlos Pío pregunta a Lourdes Soriano sobre el MS de la traducción portuguesa del Livro das tres vertudes a inssinança das damas de Christine de Pizan (s. XV), mientras José Luis Gonzalo explica a Gabriela Martín un detalle de el de las Sumas de la historia troyana de Leomarte  (s. XV); a la derecha Gemma Avenoza y Kayoko Takimoto examinan el de la Vida do infante dom Fernando  (s. XV).

Por la tarde Lourdes Soriano (U. de Barcelona) hizo una presentación sobre los impresos antiguos, explicando sobre todo la bibliografía material; y a continuación los estudiantes se dirigieron otra vez a la Sala Cervantes para habérselas cada uno con un impreso antiguo.

Al fondo Lourdes Soriano y Álvaro Bustos discuten un detalle del Cancioneiro geral de Garcia de Rezende (Lisboa, 1516) con Tatiana Jamborova; mientras a la derecha Gemma Avenoza examina la portada de la edicion del Belianis de Grecia (Burgos, 1547) con Tania Varela.

También participaron en las prácticas los colegas de la Universidad Complutense José Luis Gonzalo Sánchez-Molero, decano de la Facultad de Ciencias de la Documentación, y Álvaro Bustos Táuler y Patricia García Sánchez-Migallón del Departamento de Filología Española II.

BETA
Charles B. Faulhaber, University of California, Berkeley
Ángel Gómez Moreno, Universidad Complutense de Madrid
Nicasio Salvador Miguel, Universidad Complutense de Madrid
Antonio Cortijo, University of California, Santa Barbara
María Morrás, Universitat Pompeu Fabra
Óscar Perea Rodríguez, Lancaster University
Álvaro Bustos Táuler, Universidad Complutense de Madrid
Elena González Blanco, Universidad Nacional de Educación a Distancia
BITAGAP
Arthur L-F. Askins, University of California, Berkeley
Harvey L. Sharrer, University of California, Santa Barbara
Martha E. Schaffer, University of San Francisco
Cristina Sobral, Universidade de Lisboa
Pedro Pinto, Universidade Nova de Lisboa
Filipe Alves Moreira, Universidade do Porto
Mariña Arbor Aldea, Universidade de Santiago de Compostela
Maria de Lurdes Rosa, Universidade Nova de Lisboa
Ricardo Pichel. Universidade de Santiago de Compostela
BITECA
Gemma Avenoza, Universitat de Barcelona
Lourdes Soriano, Universitat de Barcelona
Vicenç Beltran, Universitat de Barcelona – Università di Roma “La Sapienza”

Un enigma resuelto, las Obras de Pero Guillén de Segovia

La Bibliography of Old Spanish Texts (BOOST) se basó originalmente en fuentes secundarias, fundamentalmente la Bibliografía de la literatura hispánica del benemérito José Simón Díaz, y el Catálogo de los manuscritos castellanos de la Real Biblioteca de El Escorial del martirizado P. Julián Zarco Cuevas. En un principio se limitó a manuscritos e impresos anteriores al año de 1500 para localizar materiales de interés para el proyecto del Dictionary of the Old Spanish Language de la U. of Wisconsin, Madison. (more…)

BITECA en San Petersburgo

Los pasados días 17 al 21 de abril realizamos el viaje más oriental y de bastante latitud del grupo de investigación de BITECA: visitamos la ciudad rusa de San Petersburgo. En esta expedición además contamos con la colaboración de la Dra. Elena de la Cruz Vergari (Universitat Rovira i Virgili), quien recientemente defendió su tesis (directora Dra. Anna M. Mussons, miembro de nuestro proyecto 2014SGR51, dirigido por la Dra. Gemma Avenoza). (more…)

PhiloBiblon 2017 n. 2 (mayo)

Nos es muy grato anunciar la segunda entrega de PhiloBiblon para 2017.

Reservamos noticias detalladas de nuevas actividades y hallazgos, como el viaje de Gemma Avenoza a San Petersburgo y la localización de facsímiles digitalizados de las varias glosas sobre las Coplas a la muerte de su padre de Jorge Manrique, para otros posts.

Aquí sólo hacemos constar que Charles Faulhaber va a participar el jueves 11 de mayo en un panel sobre “Textual Scholarship” organizado por Nancy Marino y Albert Lloret, junto con Heather Bamford, Francisco Gago-Jover, Aengus Ward y Jesús Velasco (52nd International Congress on Medieval Studies, Western Michigan University, Kalamazoo).

Como regalo para los congresistas aquí presentamos un espléndido facsímil digital de una página del Cancionero de Gómez Manrique (Madrid: Real Biblioteca, II/1250 / BETA manid 1955 / Dutton MP3), ejemplar dirigido a Rodrigo Alfonso Pimentel, 4. conde de Benavente, y salido con toda probabilidad del scriptorium del mismo poeta:

Cancionero de Gómez Manrique, MS II/1250, pág. 11 (Cortesía de la Real Biblioteca)

BETA

Charles B. Faulhaber, University of California, Berkeley
Ángel Gómez Moreno, Universidad Complutense de Madrid
Nicasio Salvador Miguel, Universidad Complutense de Madrid
Antonio Cortijo, University of California, Santa Barbara
María Morrás, Universitat Pompeu Fabra
Óscar Perea Rodríguez, Lancaster University
Álvaro Bustos Táuler, Universidad Complutense de Madrid
Elena González Blanco, Universidad Nacional de Educación a Distancia

BITAGAP

Arthur L-F. Askins, University of California, Berkeley
Harvey L. Sharrer, University of California, Santa Barbara
Martha E. Schaffer, University of San Francisco
Cristina Sobral, Universidade de Lisboa
Pedro Pinto, Universidade Nova de Lisboa
Filipe Alves Moreira, Universidade do Porto
Mariña Arbor Aldea, Universidade de Santiago de Compostela
Maria de Lurdes Rosa, Universidade Nova de Lisboa
Ricardo Pichel. Universidade de Santiago de Compostela

BITECA

Gemma Avenoza, Universitat de Barcelona
Lourdes Soriano, Universitat de Barcelona
Vicenç Beltran, Universitat de Barcelona – Università di Roma “La Sapienza”

Fragmento de uma poesia satírica

Entre os registos de novos textos na BITAGAP há um fragmento de uma poesia satírica em português com o mote “Meu senhor não vos mateis” (texid 21404 / cnum 39138) de um autor desconhecido mas evidentemente da época da poesia palaciana conservada no Cancioneiro Geral. O fragmento foi encontrado pelo Prof. Charles Faulhaber na última página de um exemplar do livro Glosa famosissima sobre las coplas de don Jorge Manrrique, impresso em Sevilha por Jacobo Cromberger, ca. 1508-1510 (BNE, R/4133; BETA manid 5319). Reproduzimos aqui a imagem da Biblioteca Digital Hispánica (fol. 20v):

BNE R/4133, f. 20v

E aqui uma transcrição paleográfica de Pedro Pinto, revisada por Arthur Askins, com a ajuda de Ricardo Pichel e Harvey Sharrer:

meu s~ñor nã uos mateis
ne~ tomeis tãta pajxam
& se batalhar quereis
te~de muj bom coracã
[e]u me quero aqueixar
pois tenho mujta Rezã
Ca me nã dam de sear
[p]arte~ me ou Jãtar de pã
[e]u bem sey que~ te~ a qullpa
S~ñora da pouzada
[e]la muj bem se descullpa
& a todos nos apupa
[p]ois nã comemos pesquada
[n]os come{SS}mos{ES} mujto bem
majs em bacyos de prata
[…]a SeJa a vyda d’allgem
[…]nda Se torne hu~a gata
vy~da da despemseyRa
[m]as que he tã esmerada
tem ho naryz mujto curto
quãdo se poy a beber
nu~qua faz senã soru[e]r
como que~ bebe de furto
fyqua bem hu~a quanada
demtro naquelle allaguar
quãdo a sede adourada
a boca uaj a parar

maj dejtaj por esa byqa
que moro mujto de […]

falla m{SS}a{ES} f~r~z

Jmda ca mais ag[…]
fylha uede
e bebede
nã me deis tãta
pois quã dajs more~do […]
te~do eu a despem[…]

Saudamos qualquer ajuda para melhorar a leitura do fragmento ou indicação mais precisa sobre a sua possível data de composição.

Arthur Askins e Harvey Sharrer

La Tragicomedia de Calisto y Melibea de “Sevilla, 1502”: Una nueva edición (BETA manid 5905)

Hace varias semanas mi amigo y colega Charles Faulhaber, que había señalado en el blog de PhiloBiblon la existencia de un nuevo ejemplar de la Tragicomedia de Calisto y Melibea, “Sevilla, 1502”, me envió el siguiente registro del catálogo en línea de la Universitäts- und Forschungsbibliothek Erfurt/Gotha, donde se encuentra dicho ejemplar, recabando mi parecer sobre su posible relación con las ediciones hasta el momento conocidas: (more…)

Show Your Support

Show Your Support button to donate to the Library

Library Events Calendar

Subscribe to Email